ようこそ ○× ソーシャル 「コトノハ」へ!

コトノハは、色々なコト(キーワード)について、みんなで ○× で答えていく、新感覚のコミュニティサービスです。
あなたはまだコトノハにログインしていません。 ぜひコトノハにログインして、○×の世界をお楽しみください。

コトノハのトップページへ   |   新規ユーザ登録はこちらから

コトノハ

「灯台元暮らし」と「大正デモクラシー」... << prev
next >> 一人でプールに行ったことがある

翻訳は直訳で○ 意訳で×

○
×
  • * Googleで検索
  • * ランダム[ r ]

コメント一覧

○
  • 両者の間には滑らかなグラデーションが在る。完成品は後者だが完成した形はそれぞれ異なる。

  • 毎回いろいろな先生になおされてきました。自分硬派なんで。

  • 学校のテストとか、×にされちゃったから、ね。

  • いわゆる直訳とは違うのかもしれないけど、原文の情報量を全部保った上で、語の前後関係の入れ替えによって日本語として分かり易い文章を作ることを極力目指す。意訳と称して情報量を削るのは許容できない。

  • あります。ありません。それが質問です。

  • 意訳は自分で勝手にする

  • 私は、よく字義通りにそれを翻訳します。

  • 直訳すぎる、と大学の教授によく怒られたものです。 …そんなヤツでも海外一人旅は出来たよ。

×
  • わかりやすい方がいいな。でも意訳って難しいよね。

  • 直訳は途中式みたいなもんだと思う

  • うーん。文章にもよるけれども、高校英語までは意訳でなるべくセンテンスの表したい「表現」をまとめて予習してたりした。そういうのが今も活きているのかもしれない。

  • 多分意訳だと喜ぶ。

  • 入りますディレクトリ

  • 自分で訳す時は脳内で補完してしまうので意訳してしまう。他人が書いた直訳は、訳す時にとても参考になる。

  • 例えば「マネートーク=金が喋る」は意味不明なので「金がものを言うんだぜ」みたいに訳してほしい。

  • 基本は直訳で。けど、英語って1つの単語に何十も意味もあるじゃんもちろん誰も知らないような意味も。あえて筆者が誰も知らないような意味である単語を使ってきた場合、直訳すると意味が通じなくなることがあるからそういう時はとりえず先まで読んで意訳してる。

  • 訳抜けや誤訳には注意して、日本語として成立するようにする。

  • 原文の意図が逆に伝わらないと悪いので、あまり気を回しすぎたりはないが。

  • △該当なし。どちらも全く出来ません。他者の翻訳についてそれを判定することも出来ません。

  • 昔「あるのは「良い翻訳」と「悪い翻訳」があるだけで「直訳」「意訳」など言うのは区別は意味が無い」と言うのを読んでなるほど、と思った。

  • 発売前にちゃんとチェックしたのか?っていう位、ヒドイ直訳本が多いからね…。映画の字幕を見習いなさい!

  • 直訳過ぎたら意味わからんし。

  • こっちで。なるべくぎこちなくならないように。

  • 適当に意訳。意味が解かればいいじゃない(´∀`*)

  • 試験ではできるだけ直訳しないと減点されるのが常なんだよな…。 洋書はわかりやすく読めるよう意訳してほしい

  • 意訳しすぎて私情が入ってしまうことがある

  • 直訳は訳分からなくなってくるから意訳。

  • 直訳の文章読むなら原文そのまま当たった方がわかりやすい。

  • 大体直訳で意味が通じなさそうな所は意訳する。

  • 直訳だと意味が通じない時がありますね。

  • 直訳だと大変なことに。

  • わかりやすくお願いします。

  • 直訳だとすごいことになるよ

  • まあ、訳せないことの方が多いですが。

  • 「王様」の直訳(「高速道路の星」とか)も好きだったけどね。

  • 英語、直訳、意訳って全部あるのがいい

  • 翻訳なのに直訳はおかしい・・・と思う

  • 分かるように訳してくれたら・・・・・・・

  • でないと文章が変になるような気がします

  • 直訳が面倒で適当に意訳してしまう。

  • 直訳だとほぼ確実に変な日本語になったりする

回答したユーザ
トラックバックURL:  
「灯台元暮らし」と「大正デモクラシー」... << prev
next >> 一人でプールに行ったことがある