ようこそ ○× ソーシャル 「コトノハ」へ!

コトノハは、色々なコト(キーワード)について、みんなで ○× で答えていく、新感覚のコミュニティサービスです。
あなたはまだコトノハにログインしていません。 ぜひコトノハにログインして、○×の世界をお楽しみください。

コトノハのトップページへ   |   新規ユーザ登録はこちらから

コトノハ

'運命の人'を信じている << prev
next >> 知らないコトでも○×コメントを入れる

韓国映画のタイトルってなんかへン

○
×
  • * Googleで検索
  • * ランダム[ r ]

コメント一覧

○
  • うん。だから観ない。

  • たぶん韓国人にしか分からないセンスなのかと

  • 語彙の少ない言語だから

  • グムエルだかグエムルだか未だに分からない。

  • 直訳とか、カタカナにしただけとか、そういうのはお腹いっぱい

  • IGS語な香りがする・・・ ちょっと好きなセンス。

  • 邦題へんだ。原題のニュアンスなのか?

  • そもそも感じ方が違う

  • なんかね?

  • 訳なのか元からなのかわかりませんが。

  • 電通フィルタにかけられて韓流オバハン達にのみ受け入れられるものに変更するから。

  • 感性が違うんだよね。

  • まったくもって・・・

  • 訳が変なんだろうね

  • 内容も感覚的に好きになれないから、タイトルもヘンでかまわないけど。

  • バンジージャンプする。こういうタイトルは自分には絶対思いつかない。

  • 日本の感覚で見ると、前時代的

  • ヘンなのはタイトルだけじゃない件

  • 変な感じだけど面白くてイイ

  • それより台湾の勝負師…はない。

  • ○○の中の○○ って多くないか?

  • 「ほえる犬は噛まない」

  • ( ・v・)?

  • なんか分かる気がする。

  • 私の頭の中の消しゴム

  • むしろ面白い。すばらしい言語感覚だ

×
  • JSAしか見たことないけど、それはまんまだった

  • 後日コメント

  • 私の頭の中の消しゴムしか知らない。いいタイトルだと思う。

  • タイトルよりストーリーの展開に無理というか濃すぎる部分がときどきある。でも良い作品も多い。アン ソンギ主演の「神様こんにちは」など。

  • よくしらないし言葉も趣向も違うから

  • 映画よりもドラマのほうが変だと思います

  • 原題: The Guardian、邦題: 守護神、もどーかなって思うよ?直訳すりゃ、そーだけどさ、ってw

  • 韓国に限らんと思う。アジア全体で辺な気が。

  • 洋画の邦題に比べたらはるかに良いよ

  • 内容もギクシャクした印象がある

  • 面白いのはタイトルだけ。

  • 『千と千尋の神隠し』も、慣れたからこそ。

  • 「僕の、世界の中心は、君だ。」 これ、いいと思うんだけどなあ

  • 「ほえる犬は噛まない」とか好きだけど

  • タイトルの日本語訳も変

  • 訳の問題もあるし、言語感覚が違うんだから仕方ない。英語圏の映画のタイトルだって、日本語で直訳したら変なのが多いはず

  • むしろ訳が変なんだと思うよ

  • いやいや、邦画のタイトルも十分変ですからw

  • 韓国映画のタイトルが変というよりは映画全般の日本語訳が妙?

  • 韓国に限るのか?映画に限るのか?な疑問

回答したユーザ (140人中、最近の100人を表示)
回答したユーザ一覧
トラックバックURL:  
'運命の人'を信じている << prev
next >> 知らないコトでも○×コメントを入れる