ようこそ ○× ソーシャル 「コトノハ」へ!

コトノハは、色々なコト(キーワード)について、みんなで ○× で答えていく、新感覚のコミュニティサービスです。
あなたはまだコトノハにログインしていません。 ぜひコトノハにログインして、○×の世界をお楽しみください。

コトノハのトップページへ   |   新規ユーザ登録はこちらから

コトノハ

冷静に考えると、コトがgoogle等で検索で... << prev
next >> 散髪屋で耳もとをカットしてもらうとき こ...

英文和訳してると日本語に自信がなくなっていく

○
×
  • * Googleで検索
  • * ランダム[ r ]

コメント一覧

○
  • 原文のニュアンスを保持しつつ日本語として自然な文章にするなんて。ああでもこれ英語のニュアンスが理解できていないからか。

  • 英語を勉強していると、自分は実は日本語がわかっていないことに気づく。

  • 翻訳上手い人って凄いんだなぁとしみじみ思います

  • そして無理やり意訳して作りまくる

  • 普段から自信ないですが.......

  • often=「しばしば」と覚えてしまい、和訳に苦労した。

  • 意味は分かっても意訳しすぎると怒られるし。かといって直訳は訳分からんし。

  • 巧く和訳出来なくて、その文章力と語彙力の無さに失望。

  • 受身とか現在完了とか・・・

  • 和訳するまでもなく自信はあまりないです;;

  • 日本人なのにね

  • 日本語って難しい

  • 標準語で書けません。

  • 日本語より英語の方が得意かも。

  • …いかに文章として成り立たせるか悩む、こんなオイラは英文法もダメ

  • 通じれば良いとおもってる程度だし

  • 後で読んでわからないことが多い。

×
  • 英語の自信がなくなっていく

  • そうでもないけど、しっくりくる言葉が見つからないことはある。辞書なしで和訳の問題を解くときには、知らない単語をどう誤魔化すかを考える。

  • 直訳上等。どちかというと英語力の方を疑ってる

  • そういうこと言える水準にも達してませんので。

  • 直訳だと妙な日本語になってもフツーでしょ。てかこなれた意訳しないでほしかったと思う和訳の文章に多々遭遇する

  • だいじょうぶ

  • 日本語として不自然でも平気だって言われたから開き直った 意訳して自然にしたら×食らうし

  • 「彼らと彼らの友人達は、これらのリンゴを必要としません」

  • 入試なんかの和訳は主に英文の構造が分かってるかを見るものだから日本語として不自然でもいいんだよ。自然さを追求しすぎて×もらったこともあるし。

  • 逆に文化を無視して意訳しすぎ。

  • 意訳に意訳を重ねる自分の語学力に感嘆。意訳しすぎて全く分からない日本語に。

  • 英語わかりません

  • 意味がわかればいいの

  • そなことないよ

  • [言葉]「これはペンです」「あなたはベティですか」「はい,私はトムです」

  • むしろ正確に直訳ができない。

  • その前にエイゴが苦手です

  • いちおー文章家なんで……。

  • ちゃんと読めていればだいじょうぶ

  • 和訳してるとアメリカンコメディー風にしたくなる

  • 和訳しようにも英単語の意味が分からないので…

  • 主語については日本語のほうが気楽なのだ

  • それ以前に英語に自信がない

  • ちゃんとした日本語に訳して書く機会が皆無。

  • 何もしなくても既に自信ないです…。

回答したユーザ (102人中、最近の94人を表示)
回答したユーザ一覧
トラックバックURL:  
冷静に考えると、コトがgoogle等で検索で... << prev
next >> 散髪屋で耳もとをカットしてもらうとき こ...