ようこそ ○× ソーシャル 「コトノハ」へ!

コトノハは、色々なコト(キーワード)について、みんなで ○× で答えていく、新感覚のコミュニティサービスです。
あなたはまだコトノハにログインしていません。 ぜひコトノハにログインして、○×の世界をお楽しみください。

コトノハのトップページへ   |   新規ユーザ登録はこちらから

コトノハ

甘え下手。下手なだけで本当は甘えたい << prev
next >> イシカワタケル様5000おめでとうございま...

「ボーダーレス」は「無境界」と言い換える。(国立国語研究所「外来語」委員会 )

○
×
  • * Googleで検索
  • * ランダム[ r ]

コメント一覧

○
  • 最近は英語がそのまま日本語として使われる傾向にある。日本が訳した言葉が中国に輸出される例も多々あるし、頑張ってほしいよ。

  • 日本語に置き換える、という挑戦は続けて欲しい

  • この例に限らず片假名外来語の言い換えは長い時間を掛けて着実に進めるべき。こういう努力を軽んじている人たちの少なからぬ部分が一方ではお役所文書の外来語氾濫を非難しているのは滑稽としか言いようが無い

  • 「ボーダーレス」を「無境界」と言い換えて、その上で「ボーダーレス」に言い換えてる

×
  • 使わない。"隔てのない"

  • わざわざ熟語にしなくても素直に「境界の(が)無い~」でいいとおも。

  • 日本語にそもそも無かった概念に対して無理に漢字の組み合わせを当てはめてカタチだけ日本語っぽく見せかけることは、誤解を招き易いのでむしろ有害

  • 書くうえでならそう思うけど、口にするには「境界無し」かそーいうニュアンスになりそーな…

  • これは直さない方が…

  • なぜわざわざ単語にする?"境界のない"でいいじゃない

  • 境界性人格、、、ふにゃら。

  • うーん別にひとつの単語にしなくてもいいのでは?カタカナ語は好きぢゃないけど。

  • 無境界のほうがかえって判りづらい。

  • 心は「日本人なら日本語使え !」 だけど。

  • ノーボーダー

  • 漢字で書けば通じるかもしれないが、言葉では通じにくい。所詮は机の上だけの考えだなと感じます。

  • 判りにくい日本語だ。

  • 言い換え過ぎて訳分からなくなるものもある

  • 日本語の許容範囲の広さを思い知るがいい!

  • 言い換えが必要ないんじゃないかしら。

  • 「無許可」と音が近いので、再検討すべき。

  • そしてノープロブレムは無問題か。。。とても面白い時代になたあるね。

  • ボーダーレスでいいじゃなーい

  • 中国の人は上手だなと思う

  • 語感わるいなぁ・・・

  • 話す相手によっては”境界のない”、と言い換える。無境界とはいわない。

  • 言葉のニュアンス・使われるコンテクストが全然合わない

  • なんでもいいよ

  • 無理に1単語に収めようとするから無理が

  • 携帯はボーダフォンれす。

  • リバウンドとか…。

  • 言葉遊びに意味を感じない。

  • コンプライアンスは許せないが、ボーダーレスは判るじゃないか

  • 難しいことはわからない。

  • そのまま使う。

  • 逆に難しい。

  • 無理して言い換える意味がわかりません。

  • 名詞にするとかたいですね。国境のない医師団のように、「境界のない」でいいのではないでしょうか

  • なんか、仏教用語みたいになってきてます。言い換えた言葉が堅苦しかったら、たいして使いやすくならないような…。

回答したユーザ
トラックバックURL:  
甘え下手。下手なだけで本当は甘えたい << prev
next >> イシカワタケル様5000おめでとうございま...