ようこそ ○× ソーシャル 「コトノハ」へ!

コトノハは、色々なコト(キーワード)について、みんなで ○× で答えていく、新感覚のコミュニティサービスです。
あなたはまだコトノハにログインしていません。 ぜひコトノハにログインして、○×の世界をお楽しみください。

コトノハのトップページへ   |   新規ユーザ登録はこちらから

コトノハ

Jai Alai << prev
next >> 昆虫=宇宙人説

変な訳詞

○
×
  • * Googleで検索
  • * ランダム[ r ]

コメント一覧

○
  • (・∀・)わからんわ

  • ものによります。『青盤』の「Lucy in the Sky with Diamonds」の訳詞は最悪でした。

  • 自分なりに訳しなおしてみます

  • 政治学を勉強してるウェイトレス

  • 昔のハードロックとかけっこう変で 面白い

  • よく知られてるクリスマスソングの微妙な訳詞なんかはつらい。

  • メロディーから入るから訳してガッカリすることも。

  • そこは訳さなくて良いところだよ!

  • 今いまし、昔いまし、やがて来るべきかたから、 また、いま御座の前にある七つの霊から、

  • Zappaは多いね。や、元も変だけど。

  • 原語を知っていると尚更楽しい。

  • 楽しいんじゃない? 「オニのパンツ」とか。

  • ウィンドウショッピングを「冷やかし」と訳しているものがあったような。

  • >>prevコトをぐぐって自動訳で読んだ後だけに。んぷぷ。

  • たまにあるよねぇ。

  • 大好物。タイトルが変なのも。「今夜は青春」とか。

×
  • そういえば学校の英語の先生ってすごく自己満足な訳をつけるのが好きだったりしません?

  • 詞はほとんど見ない。

  • 詞じゃなくてタイトルなら、KORPIKLAANIの「Under the Sun」→「森の木陰でクールビズ」を思いついたのだが

  • とあるフレンチポップスに明らかに無理矢理訳したよな訳詞があって苦しかった…のも入るでしょうか

回答したユーザ
トラックバックURL:  
Jai Alai << prev
next >> 昆虫=宇宙人説