ようこそ ○× ソーシャル 「コトノハ」へ!

コトノハは、色々なコト(キーワード)について、みんなで ○× で答えていく、新感覚のコミュニティサービスです。
あなたはまだコトノハにログインしていません。 ぜひコトノハにログインして、○×の世界をお楽しみください。

コトノハのトップページへ   |   新規ユーザ登録はこちらから

コトノハ

そういえば総入れ歯 << prev
next >> 串は最初から横向きで食べる

直訳によるシュールな文章には味がある

○
×
  • * Googleで検索
  • * ランダム[ r ]

コメント一覧

○
  • 翻訳は難しいんだろうなと思うね

  • まぁ遊びね。短い文章とかだったら味わってもwww。まとまった資料がコレだったらへこむが。

  • 使いにくいことには変わらない

  • うまく言えないけど iPodの日本語版のサイトとか。

  • 中学1年生の英語の教科書とかは面白い会話になると思う

  • そうですね。私はあなたに同意しますよ。

  • 喋り方が英語直訳系の先生。

  • 味というか面白いね

  • 熱いので拭いてあげますか? は笑った

  • 適当なところとか。

  • ビバ☆エキサイト翻訳

  • ヤフー翻訳とか最高だよねww

  • たぶん不気味の谷みたいなものがある

  • 直訳=原文の字句・語法に忠実に翻訳することでしょ? そうするとおもしろい日本語になる。 今、英文で書かれた公文書に挑戦中です。独特の言い回しを直訳すると、くどい。

  • 「私の心が分かりながらよくし出すことができます. われらは結構よく似合います」。これでも歌詞か。

  • 本当は原語の意味もわかって、二重に楽しみたいなぁ。

  • あまじょっぱくてね!

  • 味あるけど、外資系パソコンメーカーのむちゃな日本語みてると・・・(遠い目)

  • 直訳大好き。

  • 自分で翻訳したはずの文章を英語に訳しなおせないエキサイトのステキ翻訳

  • うんうん。でも自分で翻訳するときになるのはちょっと

  • あ ショックウェーブ

  • コインいっこ入れる

×
  • いやー。変な文はやだ。

  • 機械翻訳の事を「直訳」と呼ぶのはおかしくないか。

  • 古い海外小説は、文才のない翻訳家にめちゃめちゃにされてたり....

  • 直訳は日本の文体にはそぐわないことが多い。だから海外小説は苦手なのさ

  • 味があるとは思わないが、原文が頭に浮かぶので、下手な意訳よりも正確に理解できる

  • Cotonohaによる新しい感覚が皆で*×でボランティア活動に答えたという様々な江東(キーワード)に関する、ことです。 私に似ている価値観の人は、・を通して×を設立することであり、自身の新しい半面を発見することができるかもしれません。

  • logを丸太と訳すのは勘弁。ってそれは直訳ではなくて機械翻訳か。

  • 機械翻訳は直訳とは言わんやろ。

  • 直訳の意味間違えてる。

  • 自分で和訳したときにそうなったときの悲しさといったら

回答したユーザ
トラックバックURL:  
そういえば総入れ歯 << prev
next >> 串は最初から横向きで食べる