ようこそ ○× ソーシャル 「コトノハ」へ!

コトノハは、色々なコト(キーワード)について、みんなで ○× で答えていく、新感覚のコミュニティサービスです。
あなたはまだコトノハにログインしていません。 ぜひコトノハにログインして、○×の世界をお楽しみください。

コトノハのトップページへ   |   新規ユーザ登録はこちらから

コトノハ

掻いちゃダメと解っていてもポリポリ << prev
next >> こちらを気にしながら得意げに片手を離し...

洋画の吹き替え版でダジャレの台詞を聞くと「字幕版はどんな台詞なんだろう」と気になる

○
×
  • * Googleで検索
  • * ランダム[ r ]

コメント一覧

○
  • ダジャレではないが、予告殺人(2005年)で殺人を愛人と読み間違えていたのが気になった。原語ではMurder⇒Marriageらしい。あと、関係ないけど死体が瞬きしてた。そしてSienna Guilloryが綺麗だった。

  • ダジャレとはちょっと違うけど、『奥さまは魔女』でサマンサが『近くにトンカツ屋さんが出来たの』って言ってたけど、アメリカにトンカツ屋が出来るわけねーよ。

  • 字幕でも集中してないと同じこと思う

  • そうはイカのリング揚げだ!ってどんなジョークだよ

  • DVDなら確認することもあります。

  • 「ポリスアカデミー」という映画で、マホーニン巡査のことをわざと「魔法瓶」と呼んでいるストーリーがあったが、あれ、実際の台詞や字幕ではどうなっているんだろう?と考えたことを思い出した。

  • なるかも。翻訳者すげーてなる

  • 吹き替えをあんまり見ないけど。

  • たぶん字幕じゃ伝わらないんだろうなぁ…と

  • これが本だったら註釈で読めるのに、と思う。不思議の国のアリスなんかは註だらけだった

  • ことわざ使ってるときとか。

  • そうそう。もともとのネタ見ても通じなかったりして。

  • 言語の壁の超え方を教えて欲しい。

  • 字幕を読みながら英語の台詞を聞く

  • とても気になる。

  • 気になる気になる! 吹き替えのダジャレがつまらなかったりすると余計に気になる!

  • 英語と字幕と吹き替えを比べて、シャレのデキに遜色ないと結構感動する。

  • 日本語でも英語でもちゃんと駄洒落になってたりする場合もあるから見逃せない。うまい例が思いつかないなー。

  • ちょっと気になるね。

  • 映画館に観に行くことはまずないから、DVDで和訳の字幕と外国語のとを切り替えて観返したりはするかな

  • それがあるから極力字幕版で見る

  • さらに、元々はなんて言ってるんだろうって気になる。

  • DVDだとすぐ戻して音声替える

  • これ英語でなんていうんだろう、って。

  • 言われると気になりますね。

  • あー、わかるわかる!

  • いつも字幕で見ます。きになってしゃぁないのです。 ついにオペラ座の怪人はDVDまで買ってしまった。

  • あぁ、確かに。でもいつも吹き替えじゃなくて字幕…。

  • ダジャレというか、『チャーリーとチョコレート工場』のウンパルンパの韻

  • うわ~んむかし字幕版で「ドラクエIII買ってやらないぞ」ってみたおぼえあるよぉ

  • 字数制限が厳しいからだじゃれそのものがなかったりするかも?

  • 字幕版でも外国語の直訳と、字幕の訳の差が気になります。

  • 字幕を確かめたくなる。

  • ほぼ広川太一郎一点ものっぽい…

×
  • 洋画の字幕版でダジャレの台詞を見ると「英語でなんて言ってんだろう」と気になる

  • あんまり、気になったことはありませんね・・・・。

  • 文化が出るから難しいよ。

  • 演者の声が気になる

  • 英語でどう言ってるか気になる

  • ビーストウォーズは全編そんな感じなのでツッコミ疲れるから気にするのをやめた。どうせアドリブだ。

  • 「英語ではどう言ってたんだろう」と、気になる。

  • 逆、というか、英語ではなんて言ってるんだろうって気になる。どうせ英語で聞いたってわかりゃしないんだけど。そーゆーのがいちいち引っかかるのがイヤで洋画見ないんですよ。http://kotonoha.cc/no/23962

  • マペット放送局は非常にうまく訳してて感心しました/ツンツンとぉ〜!

回答したユーザ (107人中、最近の94人を表示)
回答したユーザ一覧
トラックバックURL:  
掻いちゃダメと解っていてもポリポリ << prev
next >> こちらを気にしながら得意げに片手を離し...