ようこそ ○× ソーシャル 「コトノハ」へ!

コトノハは、色々なコト(キーワード)について、みんなで ○× で答えていく、新感覚のコミュニティサービスです。
あなたはまだコトノハにログインしていません。 ぜひコトノハにログインして、○×の世界をお楽しみください。

コトノハのトップページへ   |   新規ユーザ登録はこちらから

コトノハ

みそかつ << prev
next >> 英文法

字幕:戸田奈津子

○
×
  • * Googleで検索
  • * ランダム[ r ]

コメント一覧

○
  • 戸田奈津子さんの字幕に慣れてしまうと、他の字幕は読むに耐えなくなる。字幕には詩人の才能が必要。

  • …ニヤリ。

  • 意味がわかれば誰でもいいわ。どうせ細かいところなど分からんし

  • 彼女らしくない訳の時にも彼女の名前あったりする。変幻自在?

  • なんか怖いもの見たさがある

  • 映画の本編が始まる瞬間にこれが出て、「しまった、観る映画間違えたくさい」ってなることがある。英語圏の映画なら、字幕と実際の会話照合して、だいたいニュアンス感じとるくらいはできる

  • 批判もわかる気はするけど、それなら自力でリスニングすれば良い気がするのです

  • 英語の授業で出てきた

  • 話題の映画の最後はだいたいこれが出る気がするね

  • 嫌いじゃないが、最近は吹き替えの方が好きになった。

  • 若者言葉を勉強してるんだよ

  • ~せにゃ! ~せにゃ!

  • 意訳と誤訳と超訳。

  • 偉業は評価すべき

  • ご本人にサインをいただいたことが。

  • あー、見たことある名前だと思ったら

  • ある意味大ファンかもだ。

  • 大御所ですか。そうですか。

  • 色々駄目って聞くけど英語わからんし、本人のキャラが立ってるし1人ぐらいこういうのいてもいいんじゃんって思う。

  • なんだかんだいってすごいと思う。

  • すいません、違いが解らないので○で。

  • 最近漢字読めない若者に、苦労して翻訳してるらしい。ご苦労かけます!

×
  • ワテは「男の子の糞尿でゃー嫌い」とも「男の子のサオミルク飲みたくない」とも「電車でシコシコするのは趣味やない」とも只の一言も言うてまへん。

  • 意外とこの人、間違いだらけなんだって。町山智浩さんの本に書いてあった。

  • 少し警戒するようになりました。

  • 大好きな作品の字幕は絶対にこの人以外でお願いしたい。

  • 良し悪しを評価できるほど英語力も日本語力もないんだけど、最近の英語圏の映画はこの人が8割訳してるとかってきいた。他の映画翻訳家の仕事がなくなっちゃうじゃん。と思った。

  • 最近やったSWもえらい訳だったとか

  • アマデウスでいきなり出てきた「デスマスク」って何かと思ったら、レクイエム(death mass)だったのか。ピアノを「低音」と訳したり、大丈夫なのだろうかこの人。

  • 外国語に堪能な方が観賞後、翻訳がヒドイと言っておられた。

  • 功罪相半ば、かもだぜ。幾ら何でもヌハチって。

  • 『ロード・オブ・ザ・リング』のファンからかなり非難を浴びたけど。

  • まあ功績は認めるが意訳に問題がある。

  • タイトルロゴの下にこれが出てくると出鼻をくじかれテンションダウンorz

  • あっ・・・って思っちゃうよね

  • 開始数分で「なっちだ」ってわかるの

  • エンドロールでこれが出ると「あ、やっぱりorz」ってなる

  • 最近あんまり見なくなったような…、

  • こういう仕事をしたがっていた友人が彼女の存在を寡占と言っていた。

  • スラングとか出てきても、あんま迫力ない翻訳になってしまうのが残念。

  • コイツのせいで映画のストーリーを捻じ曲げられた製作者サイド、ファンは多い。プロだというのなら勉強し直すか、廃業しろ!!!!!

  • ん?と思ったことはあるかも。意識するとあんまり好きじゃなくなりそう。

  • 吹き替え派なんで、あんまし縁がない。

  • 結構見てるんですね。そういうとこまで見てなくてよく分かりません。

  • 名前だけじゃなくて「字幕:」って入ってるのが面白い。

  • そろそろ文化的な限界が・・・??意訳の強さは不安要素でもある・・

  • 早く引退してくれなきゃ新人が出てこれない。

  • 字幕を見ないように心がける

  1 | 2   next

回答したユーザ (217人中、最近の100人を表示)
回答したユーザ一覧
トラックバックURL:  
みそかつ << prev
next >> 英文法