ようこそ ○× ソーシャル 「コトノハ」へ!

コトノハは、色々なコト(キーワード)について、みんなで ○× で答えていく、新感覚のコミュニティサービスです。
あなたはまだコトノハにログインしていません。 ぜひコトノハにログインして、○×の世界をお楽しみください。

コトノハのトップページへ   |   新規ユーザ登録はこちらから

コトノハ

岡村隆史・・・デブじゃないじゃん。 << prev
next >> ピノキオは嘘をつくとどうなりますか?

機械によって翻訳された奇妙な文章はしばしば私を楽しませます。

○
×
  • * Googleで検索
  • * ランダム[ r ]

コメント一覧

○
  • 頭の体操にもなっておもしろいことはおもしろいね

  • なんか、この文章自体、機械によって翻訳された感じがします

  • わざわざ外国語に訳して戻してみたり

  • 不自然で堅苦しい。

  • 私はその事に直ちに同意しました。

  • 再翻訳がいいですね

  • 機械翻訳するより自分で読んだほうが簡単だよね。ただおもしろいからハマってしまう

  • しかしながら、機械翻訳は決して役立たないわけではありません、の中で、彼が混乱によって単独で英語を勉強する重要性を認識することができることを意味すること。

  • しばしばはお目にかからないけど

  • 私がそうである機械によって翻訳された奇妙 なテキストはしばしば喜びました。 ↑のコトを英訳→和訳したらこうなりました 笑。

  • そう考えると、私は人は異様であると思いましょう。

  • それが可能になるとき、私の可能性がさえぎります

  • はい。私も、それが好きです。私はあなたにもあなたが思わず笑っていると思います。

  • 再翻訳で遊んだり。

  • また、それはそうです。

  • ええ、私はそう思う。私もそれに依存する必要があります。

  • ヤフー翻訳などで、日本語を一度英語に訳して、それをまた日本語にすると似ても似つかない文になる。暇つぶしによくやってた時期があった。

  • 特にエキ○イトさんはわたしを楽しませます。

  • 特有の大気があります。

  • Strange sentences translated by a machine often amuse me.

  • ですよねえ。

  • 私もあなたと同じ事を考える時があるでしょう。

  • しかしながら、あなたが機械翻訳を使用する場合は、常に脳内で同時に両方の言語を有効化する必要があります。これは一般的にストレスが多いです

  • 助詞は抜けるポスト投稿のための私の混乱が起因する

×
  • それは、求めて、腹を立てるようになるテキス トになりません。

  • 自動翻訳の精度が上がるのにあと何年かかるんだろ。

  • 本当に読みたい文章があったときはいらいらする。

  • 時々私はその方法が、肝心な時に困惑の多くを持つことを余儀なくされると思います。

  • それは面白くはありません。

回答したユーザ
トラックバックURL:  
岡村隆史・・・デブじゃないじゃん。 << prev
next >> ピノキオは嘘をつくとどうなりますか?