ようこそ ○× ソーシャル 「コトノハ」へ!

コトノハは、色々なコト(キーワード)について、みんなで ○× で答えていく、新感覚のコミュニティサービスです。
あなたはまだコトノハにログインしていません。 ぜひコトノハにログインして、○×の世界をお楽しみください。

コトノハのトップページへ   |   新規ユーザ登録はこちらから

コトノハ

自分もこなせない(と思う)仕事、量を他... << prev
next >> カニ缶を開けたら中身が大阪人【○】許す【...

洋画の中の日本語は妙に聞き取り辛い

○
×
  • * Googleで検索
  • * ランダム[ r ]

コメント一覧

○
  • だから、字幕つけて吹き替えですよ。

  • へんななまりがあったり・・

  • 日本語を聞く準備ができてないからね

  • セリフは音声さんが不要ノイズ消して魅力的に響くように調整しているものね。失敗するとセリフの内容か聞き取れない。だから調整するとき日本語を理解出来ないと重要な音と不要な音の判断がつかないんじゃないかと思う。昔ブラックレイン観た時に日本語部分だけノイズが多かった気がした、あれいつもの英語用調整だともっと綺麗に聴かせる技量はあるんだろうと。邦画で外国語セリフの時も同じ事が起こってる気がします。

  • 英会話の中で急に出てくるとなんか違和感がある

×
  • 吹き替えのことじゃなかったらほとんど聞いたことないからわからない。

  • (*´∇`)やだ、どのシーンを見てそう言ってるのかしら?聞き取りにくい→早口→小声で囁く感じ…→つまり、キャーイヤーン

回答したユーザ
トラックバックURL:  
自分もこなせない(と思う)仕事、量を他... << prev
next >> カニ缶を開けたら中身が大阪人【○】許す【...