ようこそ ○× ソーシャル 「コトノハ」へ!

コトノハは、色々なコト(キーワード)について、みんなで ○× で答えていく、新感覚のコミュニティサービスです。
あなたはまだコトノハにログインしていません。 ぜひコトノハにログインして、○×の世界をお楽しみください。

コトノハのトップページへ   |   新規ユーザ登録はこちらから

コトノハ

末永く仲良くしたかったのに、相手に拒絶... << prev
next >> ニッポンてところはなかなかステキ

洋画を見るとき、以前は字幕派であったが、今は吹き替えはになった。

○
×
  • * Googleで検索
  • * ランダム[ r ]

コメント一覧

○
  • 日本語で字幕で見るという人です

  • うちの夫がそうです。もう字幕追うの疲れるそうです。

  • ながら観が増えてきたので、日本語音声を選んだりします

  • 画面を見続けられないので 字幕のが好きなのもあるけど

  • 他のことやりながら音声だけ聞いてることが多くなってきたから。

  • 字幕を目で追うのしんどい

  • 3Dのときは吹き替え。酔いそうだから

  • シュワちゃんの声は玄田さん ジャッキーの声は石丸さんじゃないと嫌だな

  • 旦那さんが字幕が苦手なので。

  • そんで、日本語字幕も付けて観て吹き替えとのギャップも楽しむ。

  • 映画館だと字幕は少ないし、ふき替えの方が楽だし…。

  • 厳密には最初は吹き替え派であったが、後に字幕派となり、今では以前の吹き替えが入っているDVDを求めるようになった派

  • oan *

    疲れるんだ…歳を取ってしまったんだ…

  • 全てってわけじゃないけど、アメリカの連続TVドラマを見始めてからその傾向が強くなった。

×
  • ディズニー映画以外は基本的に字幕がいい

  • ずっと吹き替えです。

  • ずっと字幕派

  • ジャッキー・チェンみたいに特定の声優を別にして字幕かな

  • ずっと吹き替えなんだけど、たまに声がコナンとか有名声優のときがあってずっこける

  • 外国人の声はほっとする

  • 吹き替えから字幕派になりました

  • 生の声が聞きたい

  • 目で追いたい。

  • 以前から字幕で観る傾向があって今も変わってない。

  • 吹き替えがしっくりくる映画もあるけどね

  • 吹き替えって、なんであんなに不自然なのか。

  • 吹き替えで観たいのは「ロッキー」くらい。あと「Mr.BOO」とジャッキー・チェン関連。

  • (日本語じゃないけど)字幕と吹き替えを同時にするとたいへん按配よい。

  • あんまり「吹き替え」は好きじゃない。字幕派。

  • 吹き替え派から字幕派になりました。

  • 昔から吹き替え派。生の役者の声なんて耳で聞いて何言ってるか理解できないんじゃ意味がない。

  • 今も昔も字幕派

  • 字幕の方が俳優さんの生の演技をより楽しめる

  • 逆 昔は吹き替え派だったけどデビルメイクライやってから英語の響きとかノリやテンションが好きになった

  • その逆かな。

  • 吹き替えだと臨場感が薄れるような気がします。

  • 翻訳は文学であり上手下手がある。下手な吹き替えより戸田奈津子の字幕

  • 役者の声を聞きたいので字幕派、でもそれほどこだわりはない。

  • 吹き替えってどれも声が高すぎる気がして嫌だ。

  • でも「トランスフォーマー」は吹き替えの方が集中できたなぁ。

  • 最初から吹き替え

  • 字幕だと字数制限で本来の台詞から違う訳に変えられ、翻訳が不正確な場合がある。逆に吹き替えはそのような問題はない。と言いつつ私は字幕派。映画の種類にもよるけど、鑑賞の際は俳優の演技に重きを置いているので。

回答したユーザ
トラックバックURL:  
末永く仲良くしたかったのに、相手に拒絶... << prev
next >> ニッポンてところはなかなかステキ