ようこそ ○× ソーシャル 「コトノハ」へ!

コトノハは、色々なコト(キーワード)について、みんなで ○× で答えていく、新感覚のコミュニティサービスです。
あなたはまだコトノハにログインしていません。 ぜひコトノハにログインして、○×の世界をお楽しみください。

コトノハのトップページへ   |   新規ユーザ登録はこちらから

コトノハ

頭がパーン クブーブー << prev
next >> 付き合いたいと思うほど、付き合えない

洋画は絶対に字幕と言う人に、駅で途方に暮れる西洋人を無視しないか聞いてみたくなる。

○
×
  • * Googleで検索
  • * ランダム[ r ]

コメント一覧

○
  • 納得がいくまで聞いて下さい。そこから得られる結論もあるでしょう。ちなみに自分は期待している洋画は絶対に字幕で、どうでもいいのは吹き替えでもいい感じです。ついでにモチベーションとかスイーツとかも日常的に使用しますし、もっと専門的でニッチなカタカナ語(和製英語含む)も多用します。駅で途方に暮れる西洋人を無視しないか、という問いに対する回答は「忙しく無ければ英語で声をかけます」です。一度それで相手がオランダ人でほとんど通じなかった事があります。自分自身、英会話はあまり得意ではありません。…これでいいですか?

  • 「モチベーション」とか「スイーツ」とかカタカナ語使う人にも聞いてみたくなる。つまり西洋文化に興味を持ちながらも、いざ本物を目の前にした時、萎縮して何も出来ないという恥ずかしさの関係です。自分は凄く恥ずかしいと思った経験がある。みんな、多少なりと自覚しているんじゃないかと思って。これは結構無視出来ない事態だと思う。

×
  • 何の関係があるのか

  • とりあえずこのコトに字幕を

  • 以前は吹替え派だったんだけどねえ、ペネロペ・クルスがあまりにも酷いことになってるのを見てねえ、字幕の方がいいかなって思うようになったの。字幕派はインド映画でも韓国映画でも字幕で見るんじゃないでしょうか。西洋文化がどうこうではなく。西洋を外国に替えても的外れだが。Cyanさんのcommentがsimpleでcoolですね。

  • それはそれでそれとして、洋画の吹き替えは見る気になれません。

  • ん?どーゆーこと?

  • 聞く意味がわからない

  • 駅で途方にくれる西洋人って字幕付きですか?

  • 映画は単なる趣味でそんな親切な性格じゃないので聞かれたら案内する程度…英語=西洋っていうのはなんだかな

  • 音声:英語 字幕:無し の人ならわかるけど。字幕で観るのは世界観を壊したくないから

  • 映画は字幕。ホントに困ってるようなら助けるけど。これでいい?

  • ちょっとよくわからないです

  • 歌詞を聞き取らずにいられるからこそ洋楽を聴くわけで。字幕については知らない。/けどCyanさんのコメントに納得。

  • いや、もう別次元の問題だぜ

  • 洋画鑑賞と英(?)会話、カタカナ語と外国語、これらが一緒くたに語れると思いますか?

  • 異文化コミュニケーション(古 の興味へのきっかけを洋画の字幕に見出したい気持ちは分かるが、kotoで関連づけるのは無理があると考えます。

  • 基本的に字幕ですが、英語が得意なわけでは。

  • なんかずれてるって思われそうだから,聞かない方がいいと思いますよw

  • それは違うかと

  • ああ、こういう意味ね。「もし駅で日本語が分からず途方に暮れている外国人がいた場合、君は英語を話せないから無視するしかないだろう。外国の文化に興味を持ちながら英語を話すこともできず、助けられない事に羞恥を感じないのか?その国の文化の薄い上澄みの部分しか分かっていない事が、恥ずかしくないのか?」  よし、答えましょう。多分そこまで深く考える人はあまり居ないだろうから、訊いてみたくならない。そもそも、楽しむ為だけなら深い理解は必要ないし、要求もしない。

  • うーんずれてる

  • このコトに字幕をつけてください。

  • 吹き替えの声が合わないってだけかもしれないじゃない。

  • 何言ってんだ?

  • 役者の声じゃなきゃダ~メダメヨー。

  • それとこれとは違うと思うけど…

  • 書き込もうとしたコトみんな書いてあったw

  • 意味わかんねー

  • 字幕好きはそのキャストの声とか雰囲気が好きで 外国語(人)が好きとは限らないと

  • 文意がわからない…

  • 字幕は読めるけどしゃべれないもん

  • ユニークな思考回路だ。そういう意味でいいコトだと思うからコメント!(答えになってないけど(笑)

  • 繋がりがわからんよ

  • Post主は抹茶味のアイスと抹茶をいっしょくたにしてしまう人のようですな。

  • 最近英語がわかってきたから字幕で見てる

  • 本人の声が聞きたい。一握りの声優がとっかえひっかえ演じててつまらない。

  • ちょっと意図がわかんない。

  • 「オレ、洋画は絶対に字幕なんだ。」「えー、じゃあ、駅で途方に暮れる西洋人を無視したりしないの?」「???」

  • 意味がよくわからないが、俺は洋画は字幕で見る。吹き替えだと緊張感がぜんぜんないし、セリフがいちいち冗長になりがち。//前提として、西洋文化への興味なんてこれっぽっちも持っていないのですが。

  • 「納豆が嫌いって言う人に、小学校の時にスキーへ行ったことがあるか聞いてみたくなる」っていうぐらい、前者と後者の関係性が見いだせない。

  • 翻訳前の元作品で伝えたい雰囲気ってモンがあるでしょうに。それをぶちこわしにする吹き替えが嫌いなだけだろう。それを外国語贔屓と取れって意味なんだろうか、この質問は? よく分かりません。

  • バイタリティ溢れる関西のおばちゃんに直接クエリしてみれば、答えの一部はクリアになる

  • 自身が吹き替えでも特に構わない人間なせいか、何の関係があるのかさっぱりわかりません

  • 思わない&無視しない

  • 思わないですけどいつも吹き替えで見てます。

  • 洋画は基本字幕派だけど、駅にいる西洋人が途方に暮れているかどうかが判らない。

  • ああ、そういう意味か。関係ないと思いますが...話しかけられれば答えますよ。日本語か英語しか話せませんが。

  • 娘の友だちにそういう女の子がいるけど彼女の場合は相手の外国人に引かれるほど自分から食いついていくらしい。

  • 最初意味がわからなかったけど、そもそも論点がずれているのは置いといて、英語に自信があるなら字幕もいらないんじゃないかな。

  • 途方に暮れる西洋人を無視しない人になる為には何ヵ国語操れればいいのだろう?

  • そんなことはない。英語が得意じゃなくても役者さんの演技を感じるには字幕が良い。英語ができて字幕が好きな人に駅前で困っている西洋人を助ける義務はない。

  • なんの関係があるの?

  • 洋画を字幕で見てる人は英語が耳から入るので、聞き取りが得意になりやすいということ…?;

  • 何処がリンクするのでしょうか。

  • 吹き替えだとギャグっぽくなるから字幕で観たいんだよ

  • 何の関係もないよね。//カタカナ語は単に慣習で使われてるだけ、萎縮してるわけではなく、英語が話せないだけ。それらを全部西洋文化への興味として捉えてしまったことに問題がある。

  • 絶対字幕って言ってる人は、英語ではなく、オリジナルの雰囲気を大事にしたいからだと思いますよ。びっくりする位の棒読み吹き替えもあります。

回答したユーザ
トラックバックURL:  
頭がパーン クブーブー << prev
next >> 付き合いたいと思うほど、付き合えない