ようこそ ○× ソーシャル 「コトノハ」へ!

コトノハは、色々なコト(キーワード)について、みんなで ○× で答えていく、新感覚のコミュニティサービスです。
あなたはまだコトノハにログインしていません。 ぜひコトノハにログインして、○×の世界をお楽しみください。

コトノハのトップページへ   |   新規ユーザ登録はこちらから

コトノハ

炒飯の決め手は ○飯のパラパラ度 ×スー... << prev
next >> どつぼ にはまる

○日本版:僕は死にましぇん!あなたが好きだから!×中韓版:僕は死にません!不死身だから!

○
×
  • * Googleで検索
  • * ランダム[ r ]

コメント一覧

○
  • いやいや・・不死身だからってそいつはすげえや

  • ×は言いたいことがズレてくると思うんだけど。不死身だからあなたを必ず幸せにするっていう意味にとればいいのか?ちょっと難解な気がする。

  • ×はひどいな。どこに感動すればいいんだ。

  • 好きだと死なないとが結びつくことが理解できなかったのでしょう・・・

  • ちょwwwこの違いはひどすぎるwwww意味ぜんぜん違うだろwwwwwwww

  • 101回目のプロポーズ日本版と中韓合作版の比較です。中韓版主人公の圧倒的な強靭さなら、3回目のプロポーズくらいで結婚できたんではないだろうか。

×
  • 「貴方が好きだから死なない」って、よくよく考えたら怖くないか

  • 日本人の感覚としては○なんですけども、よくよく考えてみたら論理的なつながりが全くありません。欧米も含めた他国では、こんな感じでないと受け入れられないのかも知れませんね。

  • 別にこっちでも十分主題は伝わるんじゃないかな。でも日本語だと面白くも何ともないセリフ…かもしれないね

  • ○の意味不明さに比べたらましだな。

回答したユーザ
トラックバックURL:  
炒飯の決め手は ○飯のパラパラ度 ×スー... << prev
next >> どつぼ にはまる