ようこそ ○× ソーシャル 「コトノハ」へ!

コトノハは、色々なコト(キーワード)について、みんなで ○× で答えていく、新感覚のコミュニティサービスです。
あなたはまだコトノハにログインしていません。 ぜひコトノハにログインして、○×の世界をお楽しみください。

コトノハのトップページへ   |   新規ユーザ登録はこちらから

コトノハ

相撲を見る時、つい「ハプニング」を期待... << prev
next >> カロリーゼロのマヨネーズ

ヴァージンレコードを直訳すると ○…童貞レコード ×…処女レコード

○
×
  • * Googleで検索
  • * ランダム[ r ]

コメント一覧

○
  • レコードはフランス語では男性名詞らしい

×
  • 処女作とかそういう意味じゃないの?

  • 作者の性別とは関係なく、初めて世に出す作品を処女作品と呼ぶ。したがって、このレーベルからは生涯1作しか出せないという決まりがある(無論嘘である)。

  • ヴァージンはふつう処女と訳す気がする。

  • ○はチェリーボーイレコード?

  • 十六夜日記みたいだ。「16・・夜の日記」かな

  • 日本語だから、乙女……ちゃんぐらいの方が。

  • レコードも録音盤とかに訳しないといけないのでは

  • ずっとこっちのように思っていたが。そう言えば昔の宣伝コピーでは「感性の処女地」とか言ってたけど。

回答したユーザ
トラックバックURL:  
相撲を見る時、つい「ハプニング」を期待... << prev
next >> カロリーゼロのマヨネーズ