ようこそ ○× ソーシャル 「コトノハ」へ!

コトノハは、色々なコト(キーワード)について、みんなで ○× で答えていく、新感覚のコミュニティサービスです。
あなたはまだコトノハにログインしていません。 ぜひコトノハにログインして、○×の世界をお楽しみください。

コトノハのトップページへ   |   新規ユーザ登録はこちらから

コトノハ

店員さんに名前を覚えられているお店がある? << prev
next >> 百姓「そーれ、一揆!一揆!」

英文の手紙の和訳、「親愛なる」は大げさだと思う

○
×
  • * Googleで検索
  • * ランダム[ r ]

コメント一覧

○
  • 日本語にするとそうね

  • でも訳するならもうそれで大体通ってるしなぁ

  • 英語ネイティブの感覚とは異なるものが多いので。

  • 「拝啓」を英訳しても大袈裟になりそう。と思うのは○でいいのだろうか。

  • 多分、英語圏の人はそんなに[親愛なる]って意味を込めて使ってないと思う、

  • せいぜい、〜様,だもんね

×
  • 西欧文化的表現には日本にそぐわないもの多し。大げさというのは視点が違う

  • 親愛なるGeneへ

  • え、むしろ好きだったり…

  • 友達に手紙書くときに「信頼なる~へ」みたいに書くときある

  • 英語ならちょっとくさいことも言えるって素敵なことじゃないですか

  • 直訳ならいいんでない?

  • 外国文学は、そのくらいがちょうどいい。あまり読まないけど。

  • いい訳だと思う。

  • この表現が好きだよ。

  • 「親愛なる者へ」中島みゆき5thアルバム

  • そういうもんだと思って読みませ。

  • この訳語が作られた時代は手紙も文語で書くのが当然だったのだ。言葉について考えるときには、自分達現代人の感覚だけでなく、語の歴史にも思いを巡らして欲しい。

  • そこに違和感を感じるのは親密さを日常的に表すことに対する文化的な違いが原因で、訳の問題ではいと思う。

  • いや、結構理解できるよ。あいつらに紛れて生きれば。

  • 大げさかつ素直なのが欧米流!

  • 翻訳の方向性にもよると思う。日本語らしく訳すかそれとも英語の語感を保つかを決めれば大丈夫だと思う。前者なら書式や挨拶文の書き換えで大変そうだ。

回答したユーザ
トラックバックURL:  
店員さんに名前を覚えられているお店がある? << prev
next >> 百姓「そーれ、一揆!一揆!」