ようこそ ○× ソーシャル 「コトノハ」へ!

コトノハは、色々なコト(キーワード)について、みんなで ○× で答えていく、新感覚のコミュニティサービスです。
あなたはまだコトノハにログインしていません。 ぜひコトノハにログインして、○×の世界をお楽しみください。

コトノハのトップページへ   |   新規ユーザ登録はこちらから

コトノハ

家族とシャベル << prev
next >> 料亭

あなたは私の愛だ。

○
×
  • * Googleで検索
  • * ランダム[ r ]

コメント一覧

○
  • "lover"だと「愛人」「情人」の意味合いが強いんだっけか

  • ときたま言ってもらえる

  • you are my loveを直訳。日本語にはない表現の仕方かも。you are my loverも「あなたは私の恋人」という表現だが、ニュアンスがちょっと違う。英語のloveという名詞が日本語に置き換えると色んな意味になるんですねぇ~。

  • 私にとってあなたの存在は神が私達に齎す愛、そして私達がかの御方を讃える愛の価値に等しい。

×
  • 物語の中で出てきて、初めてパンチ力を持つ気がします。これだけ見ると?となってしまった。

  • Youだけあるいは単体だと相手を特定(特別視)する力が弱いんじゃないか

  • いいえ、ケry

  • 真顔で言ったら「はぁ?」と問い質されること請け合い

  • あなたの愛に、そのものになりたい。

  • この場合の「love」は恋人、愛人って言う意味。You are my love.は「あなたは私の恋人」ってだけの文章。

  • あなたは愛だ。

回答したユーザ
トラックバックURL:  
家族とシャベル << prev
next >> 料亭