ようこそ ○× ソーシャル 「コトノハ」へ!

コトノハは、色々なコト(キーワード)について、みんなで ○× で答えていく、新感覚のコミュニティサービスです。
あなたはまだコトノハにログインしていません。 ぜひコトノハにログインして、○×の世界をお楽しみください。

コトノハのトップページへ   |   新規ユーザ登録はこちらから

コトノハ

今、一枚200円未満で購入した下着を身につ... << prev
next >> 他人の部屋(アパート等)にお邪魔すると...

「たのむで、しかし!」を英訳すると「Please, but!」である

○
×
  • * Googleで検索
  • * ランダム[ r ]

コメント一覧

○
  • 異論あるかた、遠慮なくどうぞ。

×
  • 「しかし」は強調の意味だからたぶん違う。英語にもなんか強調表現にファックやらシットやらを使うので日本人にはわかりにくいことがあるんだよなあ

  • 「ほんま」が抜けてるで。頼むで、ほんま、しかし。

  • 違うと思うけど、「たのむで、しかし!」の日本語の意味すら掴みかねる・・・

  • 日本人として堂々と言ってみたくはあるよね

  • 元の文が変な気がしてきた

  • 方言の中には標準語への翻訳が困難な物がある。無論、英訳しようとした場合も同様。

  • どないやっちゅうねん、これしかし!はWhat's happen,this,But...ですか?

回答したユーザ
トラックバックURL:  
今、一枚200円未満で購入した下着を身につ... << prev
next >> 他人の部屋(アパート等)にお邪魔すると...