ようこそ ○× ソーシャル 「コトノハ」へ!

コトノハは、色々なコト(キーワード)について、みんなで ○× で答えていく、新感覚のコミュニティサービスです。
あなたはまだコトノハにログインしていません。 ぜひコトノハにログインして、○×の世界をお楽しみください。

コトノハのトップページへ   |   新規ユーザ登録はこちらから

コトノハ

クリスチャン・ルブタン << prev
next >> アラレちゃんが走る時、指をそろえて上に...

日本人宛にメールする際、英語を「自動翻訳」して送ってくれる外国人

○
×
  • * Googleで検索
  • * ランダム[ r ]

コメント一覧

○
  • 英語だと確認もしないだろうし。

  • でも原文も添えてくれるともっとうれしいです><

  • 善意でしてくれたのに・・・ね?

  • 結局文章めちゃくちゃになって意味が伝わらないってことかい?

  • その親切心に敬意と感謝をこめて○にしておくね。それから日本語理解してあげられなくてごめんね(^_^;

×
  • 韓国語→日本語への自動翻訳でメールのやり取りをした事は何度もありますが…

  • その翻訳の精巧さは発展途上でありしばしば難解な文章を生じさせるでしょう。それによって、原文を併せての表記を推奨します。

  • 原文を併記してくれる人はわかってる人

  • そのままで結構だからエキサイト翻訳はやめろ

  • 英語で届いたことしかないよ

  • 「それは、あなたを知らせるものすごい喜びでした。私は、スウェーデンの文化に関してあなたの巨大な知識のとても驚きます。」

  • げれげれになっていると思われる。

  • ありがた迷惑。

  • 原文のままでいいです。

  • ありがたいようで実は迷惑。

回答したユーザ
トラックバックURL:  
クリスチャン・ルブタン << prev
next >> アラレちゃんが走る時、指をそろえて上に...