ようこそ ○× ソーシャル 「コトノハ」へ!

コトノハは、色々なコト(キーワード)について、みんなで ○× で答えていく、新感覚のコミュニティサービスです。
あなたはまだコトノハにログインしていません。 ぜひコトノハにログインして、○×の世界をお楽しみください。

コトノハのトップページへ   |   新規ユーザ登録はこちらから

コトノハ

朝ズバッ! << prev
next >> 少林老女

銀座を英訳したら「シルバーシート」だ

○
×
  • * Googleで検索
  • * ランダム[ r ]

コメント一覧

○
  • みずタイプさん、きみどりのでんしゃさんに同意。

  • お年寄りが銀座の道路を渡ろうとしたら渋滞になってもいいから車を停めてあげましょうw

  • おお、そう言われれば

  • ほんとだ.

  • サトウサンペイ先生の四コマ漫画『フジ三太郎』でそのまんまのネタを読んだことがある。

  • あはは!こういう直訳の言葉遊び、好きじゃ!しかし現在では「優先座席」と名を変えたわな。

  • 漢字を直訳したらそうだけど、元々の意味は違うべ。

  • 最近お笑いでよく見るね。こーいうネタ。

  • 固有名詞だから英訳しないでGINZAと書こう。って野暮はいやだねぇ。

  • こういうの好きだな。

  • わ、ほんとだ!頭やらかいね。

  • 山田君、座布団一枚

  • そうしよう。

  • なぜ日本では「シルバー」が年寄りを指すのか

  • ははは、あの街に行くのはマナー違反だったか。

×
  • 地名なら当て字か何かでわからなくもないが、歴史上の「金座・銀座」の類を的確に訳した英語とはとても思えない。

  • 地名として「Ginza」では何か問題でもあるのか(←つまらん人間) / 真面目な話、その手の発想は難しい。あっしのセンスの無さ故に。

  • もともとの意味にとらわれてこういう自由な発想が浮かばない自分に×

  • 座は座席のことではありません。銀貨の鋳造所ならsilver coin foundryだと思う。

  • 銀造幣局ならもっとシンプルに、"Silver mint"だと思いますよ。銀鋳造所なら"Silver smith"でもいいか。ちょっとちゃうかも。

  • "Silver coin making place" 面白い回答はここより上

回答したユーザ
トラックバックURL:  
朝ズバッ! << prev
next >> 少林老女