ようこそ ○× ソーシャル 「コトノハ」へ!

コトノハは、色々なコト(キーワード)について、みんなで ○× で答えていく、新感覚のコミュニティサービスです。
あなたはまだコトノハにログインしていません。 ぜひコトノハにログインして、○×の世界をお楽しみください。

コトノハのトップページへ   |   新規ユーザ登録はこちらから

コトノハ

ディズニーランド 略して「ディズラン」 << prev
next >> ヘァッ!\曾/=✓アイスラッガーを飛ばす...

ペンギンの話している英語が間違ってる

○
×
  • * Googleで検索
  • * ランダム[ r ]

コメント一覧

○
  • しかし、forを付けても誰が誰に謝しているのかわからないのが問題だ

  • 日本人に通じればよいのだと思います

  • 労働新聞や統一日報の英語版の英語にそっくり あれもペンギンの仕業だったのか

  • ユーザーは日本人が多そうなのに間違った英語を使う隠された意図を知りたい

  • 英語ができないペンギンほど英語もどきを口走るのはお約束

  • ある意味日本を象徴していると思います

  • そね。これだと「あなたが2年目の記念日であってくれてありがとう」になる。でも "you" と "the" の間に "for" を入れてもやっぱりおかしいような……。

  • forが無いって話が出てるけど、あっても間違ってるような。確かじゃないけど

  • ペンギンが英語話せるわけないからね

  • 日本だから仕方ないよ

  • 意味は通じるからいいと思うよ

  • あー for 、、、かなぁ。でも通じるしいいよ、

  • アイアムえ~っとスチューデント

  • 間違ってるけど意味わかるし大目に見てやろうよ。ペンギンだし。

  • Odd mode of expression thought. Never mind.

  • これではどうでしょ:The 2nd anniversary thanks to you(あなたのおかげで2周年)

  • P&G *

    ペンギンゆえ ;-)

×
  • なんて書いてあったのか気になる...コメントを読む限りだと、 "Thanks the 2nd anniversary" かな?

  • ペンギンがしゃべることのほうが間違ってる。

  • Anniversary は擬人化されていて、 you と the 2nd Anniversary とが同格になっていると考えてみる。というか単に「, 」の省略

  • そんなところ見てないからどうでもいいっす。

  • パーフェクトイングリッシュ

  • ♥ヂィヤパニイズ♥おk・*:..。o○☆*゚゚¨゚゚・*:..。o○☆*゚¨゚゚・*:..。o○☆*゚¨゚゚

  • forなくても「2回目の記念日にありがとうございます」って翻訳できたから合ってるんじゃないか?

  • 日本語は日々変わってるんだから英語だって変わってもいいじゃないか

  • ペンギンって、英語が喋れたのですね。

  • 何も話してない。第一ヒトモドキの日本語が間違ってるよりマシだ

  • ペンギンなんてららららららら~♪

  • どこが間違ってるのか、わからない時点で自分に×。

  • 大意はわかるでしょ。これで会話が通じないとしたら英語圏の人の想像力って貧困だと思う

  • どこの?左上のペンギンは「喋っている」のかな?

回答したユーザ
トラックバックURL:  
ディズニーランド 略して「ディズラン」 << prev
next >> ヘァッ!\曾/=✓アイスラッガーを飛ばす...