ようこそ ○× ソーシャル 「コトノハ」へ!

コトノハは、色々なコト(キーワード)について、みんなで ○× で答えていく、新感覚のコミュニティサービスです。
あなたはまだコトノハにログインしていません。 ぜひコトノハにログインして、○×の世界をお楽しみください。

コトノハのトップページへ   |   新規ユーザ登録はこちらから

コトノハ

合理性 << prev
next >> 道理

映画の邦題はきちんと訳してつけてほしい

○
×
  • * Googleで検索
  • * ランダム[ r ]

コメント一覧

○
  • 意訳なら意訳、直訳なら直訳で。ひどいのはほんとにひどい。

  • 安直でなく真面目に付けて欲しい。

  • 昔はいい邦題いっぱいあったね。

  • 変な邦題や、英語そのままのモノは何とかして欲しい。

  • 内容から離れず、かつ興味を引くように

  • 時たま妙な題名がありますね

  • 片仮名にしただけって芸がないにも程があるでしょうよ。

  • 「ミニミニ大作戦」とかね。そんなんだったら、もう原題のままでいいじゃんって思う。

  • 原題をカタカナにしただけなのは見る気が失せる

  • 意味不明な和製英語にするのはやめて欲しい

  • あと洋楽も。無いなら構わない、変な邦題付けられるのが嫌なんだ。

  • センスない邦題つけるくらいなら、原題のままでいいのにね

  • 「旅情」「ひまわり」「さすらい」こういうシンプルで覚えやすいタイトルがいい。無理やりな訳をつけるなー。

  • 「The Lake House」が「イルマーレ」とかね。むしろ原題まんまで訳さなくていいと思う

  • というか邦題自体いらない。

  • 日本語の素晴らしさがあるわけだから訳して欲しい。

  • 『Breakin'2 ELECTRIC BOOGALOO』が『ブレイクダンス2 ブガルービートでTKO!』とかね。ヒドス

  • 訳すのはいいが「すべての美しい馬」なんて直訳なのはやめて

  • カタカナにするだけっていうのはちょっと芸がない印象です。

  • そうだねー。ただカタカナ化するのはあまりにもお粗末だよね。

  • でも変なのつけたり単にカタカナにするだけならいっそ原題で通せ

  • 「ロード・オブ・ザ・リング」って、複数形じゃない!副題「旅の仲間」抜けてる!こういうのはイヤだけど。

  • 時事ネタは止めて欲しい

  • カタカナにするだけなんて言語道断!

  • ボーン・スプレマシー 意味がわかんない

  • カタカナにするだけなら原題のままでいい

  • 紛らわしいし。原題みたいな邦題やめてー

  • キャッチミーイフユーキャンっておい

  • スキャナーダークリーは暗闇のスキャナーの方が好きだ

  • どうにかしましょうよ

  • きちんとかは分からないけど、工夫のしどころではあると思います。

×
  • 個人的にはセンスのある邦題が好きですが、最近減ったような気がします。センスがあれば原題をそのままカタカナ表記したのでも可ですね。

  • 良いタイトルならいいよ。ミニミニ大作戦とか情婦は良作なのに、邦題のせいで本当にもったいない。

  • きちんとって言うのかな、原題の意味を汲み取ってほしい。解釈や視点が全く違ってる邦題が好きでない。

  • 別に。邦題が何であれ観たい映画は観るし、観たくないものは観ない。

  • 分かるような気もするが、どストレートな訳の方が無粋だったりする場合も多々あり。「ランボー」なんてのもそう。ボクシング用語で、どちらが先に手を出したかを意味する「First Blood(先手・先制)」じゃ、???だろうし。

  • 「ハリー・ポッター」みたいな対象に低年齢層を含むもの以外は、基本原題のカタカナ表記でいいよ。「愛を読むひと」ってなんだよ、昼ドラみたいなタイトルにしちゃって、て思ったけど、まぁ、昼ドラみたいな話だわな、原作読んだ限りじゃ。

  • 特に気になんない。

  • お客の入りを考えると、配給会社がわかりやすい邦題をつけたがる気持ちはわかります。

  • ポルノ映画は、良い邦題が付くんだけどね。

  • でも「美しき獲物たち」は名訳だと思うんだ。まったく原題からかけ離れてるけど。

  • 映画のタイトルはいいけど、小説の翻訳とかは気をつけてほしい。

  • 別にそのまま訳さなくてもいいが、カタカナが多いのは嫌だ。日本で公開するのなら正々堂々と日本語の題にしてくれ。

  • 気にしない。日本語の会話の中で、いきなり現地の発音も不自然。記号としてあればラク。

  • ものによるけど、秀逸な邦題もあるよね。

  • 映画による。いい邦題つけてるなーっていう映画と、ぜったい原題そのままがいいよっていうものがある。

  • 邦題なんていらなーい

  • 配列・配列~再装填~・配列~進化~ だったらどうよ・・・そのままでいいものもあると思う。

  • 映画よく分からないので

  • そのままでもいいかも。

  • 日本人は英語しらなすぎです><

  • 無理に訳さないでほしい。

  • まんまカタカナってのが増えたけど、ちょっと楽しみが減ったカンジ。

  • THE BODY とか直訳されたら、あそこまで流行らなかったと思う。

  • 原題のままでOK。ただし、冠詞や複数形を勝手に省いたり (全然意味が違ってくる) 意味不明な和製英語にするのは止めてくれ。

  • ソレを言い出したら本編も…

  • 訳すと意味不明になるからそのままで

  • 素晴らしいタイトルであれば訳から外れていてもいいです。考えなしに現題をそのままカタカナにしただけよりもずっといい。

  • きちんとというよりはできるだけ原題に近い形で。

  • いいよだいたいで。

  1 | 2   next

回答したユーザ (166人中、最近の100人を表示)
回答したユーザ一覧
トラックバックURL:  
合理性 << prev
next >> 道理